|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* _" k& f) v# H8 R0 w" D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- b* t1 t$ S8 ^; Z2 i- o+ z+ g P
7 W: o% l3 g: D, e1 i) R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( H, E( T, v% ~7 ^8 w# b
4 k( \$ j) H) A遗憾,我给不了任何回答。 T2 i% k' l0 P" s
- v: u- R, W, R& X1 K; a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 p# S& Y& w/ g7 u+ e/ a- j
7 ^0 K& d8 g7 g" p L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: X6 E- v; Y+ l0 h
7 v; I5 L6 E# _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 p% C, Q9 z/ c& G
- z4 A& Q. u( W4 v2 H$ k5 z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 D) Z2 n; B9 c, G
% b* D: s5 R+ v7 Z: B1 b! c, Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" M5 q2 a- ~& O6 g
/ s5 t6 g& @' p+ a: n4 ?* N! e$ d. v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 v! V& D& j0 X1 o
7 D0 {9 D+ ?; F/ d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" R' l$ x$ S3 J1 Z$ e
* }" _ A7 X/ l: i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) A- D0 W( @* o
9 h( F6 X5 q& N8 O# R8 @9 T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& ], G. }3 u' e# ]0 X/ c8 M
3 @0 A: _- n( P$ Y& ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ k# X+ \ s9 E; G S9 E+ r ( n s& s% m# K8 r$ N7 m3 n1 j7 `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 r* n5 s0 ^2 |: l: o
) f2 x2 y' Q2 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, O# e# \0 n0 K4 b V
1 O: ~) r: ]4 w% W, Q4 Q8 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ D' N) s! {& L, I5 N
6 ?0 V. u4 E9 F7 b7 g+ m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: y. ?; s F# |9 d. a1 K7 x" I, S
i r; M' y2 z7 o" N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 \( z: Q8 e' f# Y/ B! T0 s! d8 P " Y, b0 R& N8 C: z8 s) j p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 o5 q% m0 G8 B+ L" `8 ^ |
|